1. 懇求慈光,導引脫離黑蔭,導我前行!
黑夜漫漫,我又遠離家庭,導我前行!
我不求主指引遙遠路程,
我祇懇求,一步一步導引。
Lead, kindly light, amid the encircling gloom
Lead thou me on
The night is dark, and I am far from home
Lead thou me on
Keep thou my feet, I do not ask to see
The distant scene, one step enough for me
2. 向來未曾如此虛心求主,導我前行;
我好自專,隨意自定程途,直到如今!
從前我愛沉迷繁華夢裡,
驕癡無忌,舊事乞莫重提!
I was not ever thus, nor prayed that thou
Shouldst lead me on
I loved to choose, and see my path but now
Lead thou me on
I loved the garish day, and spite of fears
Pride ruled my will, remember not past years
3. 久蒙引導,如今定能繼續,導我前行,
經過洪濤,經過荒山空谷,夜盡天明;
夜盡天明,晨曦光裡重逢,
多年契闊,我心所愛笑容。
So long thy power hath blest me, sure it still
Will lead me on
O'er moor and fen, o'er crag and torrent, till
The night is gone
And with the morn those angel faces smile
Which I have loved long since and lost a while.
此詩作者約翰·亨利·紐曼樞機(John Henry Newman 1801–1890),是英國教會和教育界的名人。他名滿天下;謗亦隨之的事,是離英國國教、轉奉天主教;傳世之作是「大學理念」(The Idea of a University)和自傳:「答辯」Apologia Pro Vita Sua(拉丁文書名,可譯「生平平反」)。